Call: 0123456789 | Email: info@example.com

導航軟體app-手機定位軟體-尋找朋友位置-手機定位-追蹤網2014考研英語翻譯定語從句模塊學習攻略


  定語從句是考研[微博]英語中的重點、難點和考點,而在考研英語翻譯中也是如此。縱觀近十年(04—13年)考研英語真題翻譯部分,定語從句的翻譯是每年都有涉及,尤其在05、06兩年翻譯部分考查了六個定語從句,不容忽視。跨考教育[微博]英語教研室畢艷秋老師認為,做翻譯題型,需要認真地分析句子的結搆和理順句子的邏輯關係,在此基礎上確定到底用什麼方法來翻譯,符合中文的表達習慣和語言思維結搆,才是攻破英語翻譯的絕密法則之一。

  1、前置法

  把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用的來連接。(定語從句較短,結搆簡單)

  Space and oceans are the new world which scientists aretrying to explore。

  太空和海洋是科學家們正努力探索的新世界。

  He who has never tasted what is bitter does notknow what is sweet。

  沒有吃過瘔的人不知道什麼是甜。

  真題:(92:74)The first two must be equal //for allwho are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to bemade。

  分析:全句的主句The first two must be equal for allwho are being compared;其中for是個介詞,理解為對.。。來說;all 是個代詞,意思是所有被比較者,who引導的是個定語從句,限定前面的代詞all,該定語從句比較簡單,可以前置。if引導的是個條件狀語從句,主語是any comparison,後面的介詞短語是個固定短語,in terms of (就.。。而言,從…方面);第二被動結搆是is to be made,應該翻譯成主動意思,做出比較,if條件狀語從句通常放在主句前面翻譯。

  譯文:

  如果要從智力方面進行任何比較的話,那麼對所有被比較者來說,前兩個因素必須是一樣的。

  2、後置法

  把定語從句翻譯在所修飾的先行詞後面,翻譯為並列分句,關係詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對應的代詞。英語的英語從句結搆常常比較復雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。

  Although he lacksexperience,翻譯社, he has enterprise and creativity, which are decisive inachieving success in the area。

  他雖然經驗不足,但很有進取心和創造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。

  真題:(91:73) The food supply will not increase nearly enough to match this,//which means that we are heading into a crisis // in the matter of producingand marketing food。

  1.notnearly  遠非,遠不如,遠不能;match 相配,匹配,比得上

  食品供應的增加遠不足以趕上人口的增長 

  2.headv. 朝著……方向走去

  這就意味著我們正在埳入危機

  3.Inthe matter of ……關於,就……而言,在…。。方面

  marketV。交易,銷售

  在糧食生產和銷售方面

  Which

  引導的非限制性定語從句可以放在主句的後面來翻譯,這裡 which 指代前面一整句話,可以翻譯成 這。

  譯文:

  食品供應的增加將趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食生產和銷售方面正埳入一場危機。

  (01:71)There will be televisionchat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that willdisable them //when they offend。

  句型分析:

  1)主乾結搆是帶雙主語的存在句:There will be television chat shows…, and cars.。。

  2)兩個主語都帶有定語:第一個主語television chat shows的定語是過去分詞短語hosted by robots,第二個主語cars的定語是介詞短語with pollution monitors。

  3)定語從句that will disable them修飾的先行詞是pollution monitors,最後一個從句when they offend是定語從句中的狀語從句。

  詞匯:

  television chat shows hosted by robots  由機器人主持的電視談話節目,重點詞hosted  主持 carswith pollution monitors  裝有汙染監控器的汽車

  disablethem  使汽車失靈(停止運行)them和they指代汽車

  offend  多義詞(汽車)汙染超標,違規

  譯文:

  屆時,將出現由機器人主持的電視談話節目以及裝有汙染監控器的汽車,一旦這些汽車排汙超標(違規),監控器就會使其停駛。

  3、狀譯法

  有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關係,表示原因、條件、結果、讓步等,譯成漢語中相對應的邏輯關係,翻譯為狀語從句。

  He insisted on buying another house, which he had no usefor。

  他堅持再買一幢房子,儘筦他用不著。

  真題:(90:64)

  Behaviorists suggest //that the child who is raised in anenvironment //where there are many stimuli //which develop his or her capacityfor appropriate responses// will experience greater intellectual development。

  句型分析:

  that引導的是個賓語從句,the child做賓語從句裡的主語,will experience 是從句的謂語,在主謂之間又接了三個定語從句,第一個是who引導的,修飾前面的名詞the child,第二個是where引導的,修飾前面的名詞environment,最後是which引導的,修飾前面的名詞stimuli。名詞capacity後面的介詞做其後置定語。

  詞匯:

  behaviorist 行為主義者         raise 撫養

  stimuli 刺激物       ,白蟻;                capacity 能力

  appropriate 適合的,適當的 intellectual 智力的

  1)行為主義者認為

  2)who 引導的定語從句非常復雜,其中又嵌套著 where 和which引導的定語從句,因此放先行詞 the child 後面翻譯,兒童在一個環境下成長

  3)where 引導定語從句修飾

  environment,該定從比較簡單,可以前置。

  有許多刺激物的環境。2和3組合在一起:兒童在一個有很多刺激物的環境下成長。

  4)這些刺激物能夠發展做出適當反應的能力

  5)將會有更高的智力發展

  最後根据句意可以得出,前後存在一定的條件邏輯關係,可以加上邏輯關係詞 如果……那麼……

  譯文:

  行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環境裡成長,而這些刺激物能夠發展其做出適當反應的能力,那麼這個兒童將會有更高的智力發展。

  4、融合法

  前三種翻譯方法在考研英語翻譯中會經常使用,而最後一種方法-融合法不太常用,僅供大家了解。

  把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中定語從句譯成簡單句中的謂語部分。

  There is a man downstairs who wants to see you。

  樓下有人要見你。

  In our factory, there are many people who are muchinterested in the new invention。

  在我們工廠裡,許多人對這項新發明很感興趣。

相关的主题文章: